samedi 23 février 2008

enseignement de l'anglais

A propos de l’enseignement de l’Anglais

Récit d’une expérience vécue ( salle d’étude , classe de cinquième)

My name is , Kevin Prononcer ( Ké, vInn) ( class of cinquième) , je try de faire un exercise d’anglais !

La leçon porte sur l’utilisation en anglais de l’expression « plus … que » qui dépend, entre autre ,du nombre de syllabes de « l’adjectif base » .
résumons : You are taller and older than me , but my car is bigger , more convenient ,more comfortable , and i think that’s easier to drive it than the yourth .

Une Précision : (L’auteur de l’article pratique des restes d’anglais de non spécialiste, il est mauvais utilisateur, très occasionnel, de l’anglais d’aéroport, victime lui aussi, il y a plusieurs dizaines d’années de l’enseignement des langues !!!!en France

Règles résumés :
1)Tall ….. taller …….than
2)Easy …..easyer ……..
3)Convenient ……More ……. than

La règle fait donc référence au nombre de syllabes de l’adjectif de base.
PA PI LLON ! combien de syllabes ?
Problème :
Kevin ne sait pas distinguer le nombre de syllabes dans un mot !!

La règle 4 , qui n’a rien à voir avec la règle de trois , ni d’ailleurs avec le cheval, de Troie .
(Traduction de Kevin : the horse of three !) Prononciation “te horsse off tree”
Fait référence à la notion de consonne et de voyelle .
Kévin hésite sur cette notion qui apparemment n’est pas bien acquise .

Ké ? cé une consonne ou une voiyel ? et Vin ? une sillabe ?

Rien ne prouve en plus que notre cher Kévin soit vraiment en mesure de reconnaître un adjectif dans une phrase. Quant à la notion d’adjectif base ???

Explications de « Kevin »
Je n’ai pas lu les consignes, pas cherché à apprendre les règles, ni à savoir ce qu’il faut faire !
J’essaie de traduire les mots ( réflexe fréquemment observé chez les élèves .. la traduction apparaissant comme l’objectif premier !!!

Short = pantalon court , Easy = cool .”and so on” .

Je suis incapable de traduire la plupart des mots , (j’demande au voisin , au surveillant , pour mettre des mots en face les uns des autres (sans tenter ni de les retenir ni de m’y intéresser .)

Il avoue ne pas vraiment avoir l’idée de recourir à un dictionnaire (ce qui traduirait un début de démarche constructive), même si ce n’est pas la bonne …Et lorsqu’on voit quelle utilisation est faite du dictionnaire !! Les résultats se rapprochent souvent des textes produits par de mauvais logiciels .

L’objectif est certainement de se donner » l’illusion »( ou malheureusement d’être persuadé) d’avoir fait un travail et être capable de le présenter au prof qui se contentera en général !!!!!de vérifier que la page a été noircie ..


Et que le prof y me laisse peinard !! .
Et j’ajoute : Que le prof pourrait avant de donner un exo quelconque de vérifier les pré requis … mais il pense que c’est le pb du collègue de Français et il est difficile de lui en vouloir …
Questions

Ø Pourquoi le réflexe « traduction » dés qu’on est en situation d’apprentissage d’une langue ?
Ø L’élève a t il essayé quelque chose ?
Ø S’est il découragé ? ou est il parti battu d’avance ?
Ø L’aurait il fait pouvait il y parvenir ?

Vision utopiste
L’élève lit les consignes, essaie de les comprendre , réalise qu’il ne sait pas faire l’exercice . Par honnêteté il ne répond pas .*

Vision Réaliste

L’élève tente de répondre d’une façon ou d’une autre pour « avoir fait l’exercice »
Il propose une solution qui lui semble convenir : traduire
Mais ! Il ne traduit pas il essaie de mettre des mots en face des autres en utilisant l’environnement extérieur.
Seul il est manifestement incapable d’arriver à un résultat. Aucun des mots proposés ne lui sont connus et la démarche « dictionnaire » est trop ardue !!!.

( Three horses are in a boat , Horseguard, Horsetail and Crazyhorse : Horseguard falls down into the sea , ?what happens to your old scottish aunt who is uglier than a monkey and drinks all the day a dirty whisky older than your grandmother but worse than snails boiled in a mintsauce.? ) (Même remarque que précédemmentà propos de l’auteur de ces lignes )

* les elèves Français ( et aussi ceux des anciennes colonies françaises) sont champions toute catégorie de la non réponse ..

1 commentaire:

Anonyme a dit…

hiii pas the youth but "than yours" my dear daddy!!

Blue cat

Blue cat